TY - JOUR T1 - The preferred form of compound English terms in the key section of medical science articles TT - نامه به سردبیر(بحث گونه):شکل مقلوب اصطلاحات انگیسی مرکب در بخش کلیدواژه مقالات حوزه علوم پزشکی JF - hums-jmis JO - hums-jmis VL - 5 IS - 1 UR - http://jmis.hums.ac.ir/article-1-183-fa.html Y1 - 2019 SP - 1 EP - 2 KW - اصطلاح مقلوب KW - کلیدواژه KW - مقاله N2 - نامه به سردبیر (بحث گونه): کلیدواژه‌هایی که از طرف نویسندگان مقاله براساس راهنمای نویسندگان مجلات ارائه می‌شوند، فشرده‌ترین اصطلاحاتی هستند که بیشترین ارتباط را با محتوای مقاله دارند [1]. بنابراین هم در امر ذخیره مقالات در پایگاه‌های اطلاع‌رسانی و هم در بازیابی مقالات از این پایگاه‌ها، بخش کلیدواژه مقالات اهمیت قابل‌توجهی دارد [2]. برخی از آشفتگی‌ها در کاربرد کلیدواژه‌ها در مجلات انگلیسی، PubMed و مجلات فارسی گزارش شده است [3،4]. در زبان انگلیسی به این صورت است که در ترکیب‌های وصفی کلمه اول صفت و در ترکیبات اضافی کلمه اول مضاف‌الیه است. چون بار مفهومی یک اصطلاح مرکب مربوط به موصوف و مضاف است، بنابراین در منابع انگلیسی که اصطلاحات براساس الفبا مرتب می‌شوند، ترکیبات وصفی و اضافی به شکل مقلوب یا وارونه نوشته می‌شوند. برای مثال در ساختار درختی سر عنوان‌های موضوعی پزشکی Medical Subject Headings (MeSH) ، ترکیب اضافیTeaching Hospitals به شکل مقلوب Hospitals, Teaching و ترکیب وصفی Palliative Medicine به شکل مقلوب Medicine, Palliative ثبت شده است [5،6]. هدف از کاربرد شکل مقلوب این است که مفاهیم مترادف در ترتیب الفبایی، مجاور هم قرار گیرند. بااین ‌وجود، شکل املایی مقلوب در هیچ مجله انگلیسی ‌زبان به ‌عنوان کلیدواژه مرسوم نیست. بنابراین اگر در راهنمای نویسندگان مجلات حوزه علوم پزشکی (یا دیگر حوزه‌های علوم زیستی) از نویسندگان خواسته شود که نه ‌تنها کلیدواژه‌ها را از MeSH انتخاب نمایند، بلکه به این نکته هم توجه داشته باشند که املاء مقلوب باید به شکل دستوری صحیح خود، برگردانده شود. چند مورد از املاهای مقلوب که توسط مجلات فارسی علوم پزشکی در بخش کلیدواژه ثبت‌ شده است، بدون ذکر نام مجلات، در جدول 1 فهرست شده است. M3 10.29252/jmis.5.1.1 ER -